33 scurte poezii baroce ale marilor autori

4782
Jonah Lester

Poezii baroce, perioada artistică a secolelor al XVI-lea și al XVII-lea, se caracterizează prin stilul excentric, excesiv și extravagant, fiind, de asemenea, luxos, ornamental și ornamentat. Printre cei mai proeminenți reprezentanți se numără Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Sor Juana Inés de la Cruz sau Tirso de Molina.

Termenul „mișcare barocă” este adesea folosit pentru a se referi la stiluri poetice elaborate, în special gongorism, care derivă din opera poetului spaniol Luis de Góngora, și marinism, care derivă din opera poetului italian Giambattista Marino. De asemenea, cuprinde poezia metafizică în Anglia și poezia scolastică a curții în Rusia..

Înaintașii acestui stil de proză au vrut să surprindă cititorii și să-i facă să-și admire compozițiile prin utilizarea retoricii și a dublei semnificații, astfel încât uneori le-a fost dificil să se facă înțelese pe deplin. Proza barocă este adesea amorfă și plină de grele științe didactice.

Lista poeziilor baroce și a autorilor lor

Luis de Góngora: La un trandafir

Francisco de Quevedo: Definirea iubirii

Sor Juana Inés de la Cruz: Stop Shadow

Daniel Casper von Lohenstein: Cântecul lui Thetis

Jean-Baptiste Poquelin (Molière): Gallant Stays

Giambattista Marino: Mâna lui Schidoni

Torquatto Tasso: Cel pe care l-am iubit cel mai mult

Christian Hoffmann von Hofmannswaldau: Descrierea frumuseții perfecte

John Milton: Când mă gândesc cum se stinge lumina mea

Andreas Gryphius: Lacrimile patriei

Tirso de Molina: Triumful dragostei

Faceți pătrat, dați intrare,
aceasta este iubirea triumfătoare
a unei bătălii mortale
în care a fost victorios.

Miguel de Cervantes: Amadía de Gaula către Don Quijote de la Mancha

Tu, care ai disprețuit viața plângătoare

Că absentasem și disprețuisem

Marea bancă a Peña Pobre,

De la veselie la penitență redusă,

Tu, căruia ochii i-au dat de băut

De lichior abundent, deși salmatic,

Și ridicându-ți argintul, din tablă și cupru,

Pământul ți-a dat mâncarea,

Trăiește sigur că veșnic,

Între timp, cel puțin, cel din sfera a patra,

Caii săi îl duc pe blondul Apollo,

Vei avea renume clar de curajos;

Țara ta va fi prima în toate;

Autorul tău înțelept către singura și singura lume.

Lope de Vega: Noaptea

Noapte de farmec,
nebun, imaginativ, chimerist,
că îi arăți celui care-i cucerește binele în tine,
munții plate și mările uscate;

locuitor al creierului gol,
mecanic, filosof, alchimist,
ticălos ticălos, linx fără vedere,
înspăimântător de propriile ecouri;

umbra, frica, răul care ți se atribuie,
grijuliu, poet, bolnav, rece,
mâinile curajosului și picioarele fugarului.

Lasă-l să privească sau să doarmă, jumătate din viață este a ta;
dacă o văd, te voi plăti cu ziua,
iar dacă dorm, nu simt ceea ce trăiesc.

William Shakespeare: Cheltuitor de farmec

Cheltuitor de farmec, de ce cheltuiți
în tine moștenirea ta de frumusețe?
Natura împrumută și nu dă,
și, generos, împrumută celor generoși.

Atunci, frumoase egoiste, de ce abuzezi
din ceea ce ți s-a dat să dai?
Miser fără profit, de ce folosești
o sumă atât de mare, dacă nu poți trăi?

Tranzacționând astfel doar cu tine,
te dezamăgești până la cel mai dulce.
Când te sună să pleci, ce echilibru

îl poți lăsa să fie tolerabil?
Frumusețea ta nefolosită va merge la mormânt;
folosit, ar fi fost executorul tău.

Pedro Calderón de la Barca: Viața este un vis, Ziua III, Scena XIX

(Sigismund)

Este adevărat, atunci: reprimăm
această condiție acerbă,
această furie, această ambiție,
în caz că visăm vreodată.
Și da o vom face, bine suntem
într-o lume atât de singulară,
că a trăi este doar a visa;
iar experiența mă învață,
că omul care trăiește visează
ce este, până te trezești.

Regele visează că este rege și trăiește
cu trimiterea acestei înșelăciuni,
aranjare și guvernare;
și această aplauză, care primește
împrumutat, în vânt scrie
și îl transformă în cenușă
moarte (mizerie puternică!):
Că sunt cei care încearcă să domnească
văzând că trebuie să se trezească
în visul morții!

Omul bogat își visează averea,
Ce vă oferă mai multă îngrijire;
bietul om care suferă vise
mizeria și sărăcia lor;
cel care începe să prospere visele,
cel care trudeste si pretinde vise,
viseaza pe cel care jigneste si jigneste,
și în lume, în concluzie,
fiecare visează ceea ce este,
deși nimeni nu o înțelege.

Visez că sunt aici,
aceste închisori încărcate;
și am visat asta într-o altă stare
M-am văzut mai măgulitor.
Ce este viața? O frenezie.
Ce este viața? O iluzie,
o umbră, o ficțiune,
iar cel mai mare bine este mic;
că toată viața este un vis,
iar visele sunt vise.

Francisco de Quevedo: TO A NOSE

Cândva, un bărbat și-a înfipt un nas,

odată pe un nas superlativ,

A fost odată un nas sayón și scrie,

odată cu un pește-spadă foarte bărbos.

A fost odată cu un cadran solar rău,

A fost odată un altar îngândurat,

a fost odată un elefant cu fața în sus,

Ovidio Nasón a fost mai povestit.

A fost odată cu un pinten de galeră,

odată pe o piramidă în Egipt,

cele douăsprezece triburi de nasuri erau.

A fost odată un nas foarte infinit,

mult nas, nas atat de feroce,

că în fața lui Ana era o crimă.

Lope de Vega: Cine nu știe despre dragoste

Cine nu știe despre dragoste trăiește printre fiare;

Cine nu și-a dorit bine, fiare înspăimântătoare,

Sau dacă este Narcis al lui iubitor,

Du-te înapoi în apele măgulitoare.

Cine în florile primei sale vârste

Refuză iubirea, nu este un om care este un diamant;

Că nu poate fi cel care ignoră,

Nu le-a văzut batjocura și nici nu s-a temut de adevărurile lor.

O iubire naturală! Ce bine și rău,

În bine și în rău te laud și te condamn,

Și cu viața și cu moartea la fel:

Ești într-un subiect, rău și bun,

Sau bine pentru cel care te iubește în dar,

Și rău pentru cel care te iubește pentru otravă.

Luis de Góngora: Cântec la Córdoba

Oh zid înalt, oh turnuri încoronate

placă de onoare, de măreție, de galanterie!

O mare râu, mare rege al Andaluziei,

de nisipuri nobile, din moment ce nu sunt aurii!

O câmpie fertilă, oh lanțuri de munte ridicate,

care privilegiază cerul și aureste ziua!

Oh, mereu glorioasă patria mea,

atât pentru pene cât și pentru săbii!

Dacă printre acele ruine și rămășițe

care îmbogățește Genil și Darro se scaldă

memoria ta nu a fost mâncarea mea,

nu merita niciodată ochii mei absenți

vezi-ți zidul, turnurile și râul,

câmpia și Sierra ta, oh patrie, oh floare a Spaniei!

Tirso de Molina: Nu e de mirare, iubitule

Nu degeaba, dragoste de copil, te vopsesc orb.

Căci efectele tale sunt orbe degeaba:

o mănușă pe care ai dat-o unui ticălos barbar,

iar tu mă lași ars în foc.

Să ai ochi, vei ști mai târziu

că sunt demn de un astfel de bun suveran,

lăsându-mă să pup mâna aia,

că a câștigat un fermier, joc scump!

Lipsa vederii tale mă doare.

Iubire, pentru că ești orb, îmbracă-ți pofta;

vei vedea climatul meu rău, nefericit.

Vrei să-mi dai mănușa aia pentru pradă?,

că fermierul îl are în mică stimă;

Te voi ține în mărul ochiului meu.

Pedro Calderón de la Barca: MARE TEATRU AL LUMII (Fragment)

REGE

Ai și tu atât de multe baldonas

puterea mea, că mergi mai departe?

Atât de rapid de memorie

că ai fost vasalul meu,

cerșitor mizerabil, ștergi?

SĂRAC

Ai terminat deja lucrarea,

în vestiar acum

de la mormânt suntem la fel,

ce ai fost nu contează.

BOGAT

Cum mi-ai uitat asta?

ieri ai cerut milostenie?

SĂRAC

Cum uiți că tu

nu mi l-ai dat?

FRUMUSEŢE

Ignorați deja

estimarea pe care mi-o datorezi

pentru mai bogat și mai frumos?

DISCREȚIE

În vestiar deja

suntem cu toții la fel,

că într-un giulgiu sărac

nu există distincție de oameni.

BOGAT

Te duci în fața mea,

ticălos?

LABRADOR

Lasă nebunii

ambiții, deja moarte,

a soarelui în care ai fost ești umbră.

BOGAT

Nu știu ce mă vacă

vezi autorul acum.

SĂRAC

Autor al cerului și al pământului,

și compania dumneavoastră,

ce a făcut din viața omului

acea scurtă comedie,

la cina mare, că tu

ai oferit, vine; alerga

perdelele solio-ului tău

acele frunze sincere.

Giambattista Marino: Pentru că am fost cu tine

Ce dușmani vor exista acum în marmură rece

nu vă întoarceți brusc,

dacă se uită, domnule, la scutul dumneavoastră

gorgona aceea mândră atât de crudă,

cu părul hidos

a transformat o masă de vipere

provoacă o pompă groaznică și îngrozitoare?

Mai mult decât! Printre avantajele arme

cu greu monstrul formidabil te procură:

deoarece Medusa autentică este valoarea ta.

Bernardo De Balbuena: Sunt pierdută, doamnă, printre oameni

Sunt pierdută, doamnă, printre oameni

fără tine, fără mine, fără a fi, fără Dumnezeu, fără viață:

fără tine pentru că nu ești slujit de mine,

fără mine pentru că cu tine nu sunt prezent;

fără a fi din cauza absenței

nu există nimic în care să nu-mi iau rămas bun de la ființă;

fără Dumnezeu pentru că sufletul meu îl uită pe Dumnezeu

pentru că te contempli continuu;

lipsit de viață pentru că absent din sufletul său

nu trăiește nimeni și dacă nu mai sunt decedat

este în credința de a aștepta venirea ta.

O, ochi frumoși, lumină și suflet prețios,

uită-te la mine din nou, mă vei întoarce la subiect

pentru tine, pentru mine, pentru ființa mea, zeul meu, viața mea!

Vicente Espinel: Octava

Noi efecte ale miracolului ciudat

sunt născuți din curajul și frumusețea ta,

unii atenți la daunele mele grave,

altele la un bun scurt care nu durează mult:

Curajul tău are ca rezultat o dezamăgire,

că el se dezlănțuie la întâmplare,

dar chipul înzestrat și tandru

promite glorie în mijlocul iadului.

Frumusețea pe care o ador și pentru care trăiesc

Doamna draguta! în mine este norocos,

că cel mai cumplit rău, aspru, evaziv

într-o glorie imensă o face.

Dar severitatea chipului trufaș,

și acea rigoare egală cu cea a morții

doar cu gândul și amintirea

promite iadul în mijlocul acestei glorii.

Și această frică care se naște atât de lașă

a curajului tău și a neîncrederii mele

focul îngheață, când arde cel mai mult în mine,

iar aripile dărâmă speranța:

Dar frumusețea ta ajunge să fie etalantă,

alungă frica, pune încredere,

bucură sufletul și cu bucurie veșnică

promite glorie în mijlocul iadului.

S-ar putea, nimfa mea galantă,

pierde-ți gravitatea dreptului,

și rigoarea perpetuă care crește în tine

lăsați pieptul alb o vreme:

asta deși are dimensiunea și galanteria ta

plină de glorie lumea și mulțumită,

acea rigoare și gravitatea notorie,

promite iadul în mijlocul acestei glorii.

Întorc ochii pentru a contempla și mă uit

rigoarea aspră cu care mă tratezi,

de frică tremur și de durere suspin

văzând nedreptatea cu care mă omori:

uneori ard, alteori mă retrag,

dar toate încercările mele deraiază,

că numai unul nu știu ce despre pieptul interior

promite glorie în mijlocul iadului.

Negă faptul că apariția domnului

piept, care se arată întotdeauna în favoarea mea,

nu mă ridică la mai mult decât merit,

iar spre noua glorie trenurile gândite,

Nu voi putea niciodată, dacă din motiv nu plec;

mai mult este averea mea atât de sinistră,

care pervertind sfârșitul acestei victorii

promite iadul în mijlocul acestei glorii.

Vicente Espinel: În luna aprilie a anilor mei înfloriți

În luna aprilie a anilor mei înfloriți,

când speranțele tandre au dat

a fructului, care în pieptul meu repeta,

să-mi cânt bunurile și daunele mele,

Sunt o specie umană și cârpe deghizate

Mi s-a oferit o idee, care zbura

cu dorința mea la fel, cu atât am mers mai mult,

că mi-am cunoscut înșelăciunile de departe:

Pentru că, deși la început erau aceiași

stiloul meu și valoarea lui în competiție

Luându-ne reciproc în zbor,

Peste puțin timp simțurile mele s-au văzut,

asta spre înflăcărarea sa care nu face rezistență

penei mele, a ars și a căzut la pământ.

Francois Malherbe: Către Du Terrier, domn din Aix-En-Provence, la moartea fiicei sale

Durerea ta, Du Terrier, va fi eternă,

și ideile triste

care îți dictează mintea afecțiunea unui tată

nu se vor termina niciodată?

Ruina fiicei tale, care a coborât în ​​mormânt

pentru moarte comună,

Va fi o uimire faptul că rațiunea ta pierdută

nu-ți pierde piciorul?

Știu de farmecele care i-au ilustrat copilăria;

nu cred că mă prefac,

infam Du Terrier, atenuează-ți inima

scăzându-i luminozitatea.

Mai mult a fost din această lume decât frumusețea rară

nu acordă bunătate;

și, trandafir, a trăit ceea ce trăiesc trandafirii,

timpul zorilor.

Și chiar luând de la sine, conform rugăciunilor tale,

ce aș fi realizat

cu păr argintiu termină cariera,

S-ar fi schimbat ceva?

Chiar și intrând bătrână în conacul ceresc,

Ai putea să te îmbunătățești?

N-aș fi suferit de praful funerar

și văzându-mă din mormânt?

Baltasar Gracián: Trist să nu am un prieten

Lucru trist este să nu ai prieteni,

dar trebuie să fie mai trist să nu ai dușmani,

pentru că cine nu are dușmani, semn că

Nu are nici: nici talentul care umbreste, nici curajul de care se tem,

nici onoare că-i murmură, nici bunuri pe care îl râvnesc,

nici un lucru bun pe care îl invidiază.

Baltasar Gracián: Eroul (fragment)

Ei bine, om educat, pretendent la eroism! Rețineți cea mai importantă frumusețe, observați cea mai constantă dexteritate.

Măreția nu poate fi întemeiată pe păcat, care nu este nimic, ci pe Dumnezeu, care este totul.

Dacă excelența muritoare este lăcomia, eternul este ambiția.

A fi erou al lumii este puțin sau nimic; a fi din cer este mult. Căruia marele monarh să fie laudă, să fie onoare, să fie glorie.

Miguel de Cervantes: ÎN LAUDA ROSEI

Cel pe care l-ai ales în grădină

iasomia, nu era discretă,

care nu are un miros perfect

dacă iasomia se ofileste.

Dar trandafirul până la sfârșitul său,

pentru că până și pe moartea lui să fie lăudat,

are un miros mai dulce, mai blând,

parfum mai parfumat:

atunci mai bine este trandafirul

iar iasomia mai puțin süave.

Tu, ce trandafir și iasomie vezi,

tu alegi pompa scurtă

de iasomie, zapada parfumata,

că este o suflare pentru zefir;

mai știind mai târziu

superba lingușire superioară

al trandafirului, atent

o vei pune înaintea iubirii tale;

ce este iasomie floare mică,

mult parfum trandafirul.

Torquato Tasso: Comparați-l pe iubitul său cu zorii

Când iese zorii și fața ei arată

în oglinda valurilor; simt

frunzele verzi șoptesc în vânt;

ca în pieptul meu inima oftează.

Îmi caut și eu aurora; și dacă se întoarce spre mine

aspect dulce, mor de mulțumire;

Văd nodurile că, fugind, sunt lent

și că fac că aurul nu mai este admirat.

Dar către noul soare pe cerul senin

nu varsă sculeta atât de fierbinte

Frumoasa prietenă a lui Titón gelos.

Ca un par auriu sclipitor

care ornează și încununează fruntea înzăpezită

de la cea care i-a furat odihna din pieptul meu.

Gregório de Matos Guerra: Viciile 

Eu sunt cel care în anii trecuți

Am cântat cu lira mea blestemată

Stângăcie braziliană, vicii și înșelăciuni.

Și bine că te-am odihnit atât de mult,

Cânt din nou cu aceeași lira,

aceeași problemă pe un plectru diferit.

Și simt că mă aprinde și mă inspiră

Talía, care este îngerul meu păzitor

de când l-a trimis pe Phoebus să mă ajute.

Un sonet îmi spune să fac Violante

Un sonet îmi spune să fac Violante,
că în viața mea m-am văzut în atâtea necazuri;
paisprezece versuri spun că este sonet,
batjocură batjocorindu-i pe cei trei merg înainte.
Am crezut că nu va găsi o consoană
și sunt în mijlocul unui alt patru,
dar dacă mă văd în primul triplet,
nu este nimic în cvartete care să mă sperie.
pentru primul triplet în care intru,
și se pare că am intrat pe piciorul drept
Ei bine, cu acest verset pe care îl dau.
Sunt deja în al doilea și încă bănuiesc
Trec prin cele treisprezece versete care se încheie:
numărați dacă este paisprezece și s-a terminat.

Autor: Lope de Vega.

Ei spun despre un om înțelept că într-o zi: un fragment de Viața este vis

Ei spun despre un om înțelept că într-o zi
Eram atât de sărac și nenorocit,
asta doar susținut
a unor ierburi pe care le-am folosit.
Va fi altul, a spus el între ei,
mai sărac și mai trist decât mine?
iar când fața s-a întors
am găsit răspunsul, văzând
pe care o lua un alt om înțelept
ierburile pe care le-a aruncat.

Plângându-mă de averea mea
Am trăit în această lume,
și când între mine a spus:
Va mai exista o altă persoană
din fericire mai importanți?
Cuvioasă, mi-ai răspuns.
Ei bine, revenind la simțurile mele,
Găsesc că durerile mele,
pentru a-i face fericiți,
le-ai fi ridicat.

Autor: Pedro Calderón de la Barca.

Am văzut chipul regretatei mele soții. Sonetul XXIII

Am văzut chipul regretatei mele soții,
s-a întors, ca Alceste, de la moarte,
cu care Hercule mi-a sporit norocul,
livid și salvat din groapă.

Al meu, nevătămat, curat, splendid,
curat și mântuit de lege atât de puternic,
și îi contempl frumosul corp inert
ca cel din cer unde se odihnește.

În alb a venit la mine îmbrăcată cu toții,
i-a acoperit fața și a reușit să-mi arate
că în dragoste și bunătate a strălucit.

Câtă strălucire, reflectare a vieții sale!
Dar vai! care s-a aplecat să mă îmbrățișeze
și m-am trezit și am văzut ziua revenind noaptea.

Autor: John Milton.

Poezia barocă și caracteristicile ei

Poezia barocă se caracterizează prin:

  • Utilizarea unor metafore complexe bazate pe conceptul sau principiul ingeniozității, care necesită combinații neașteptate de idei, imagini și reprezentări îndepărtate. Metafora folosită de poeții baroci ignoră asemănările evidente.
  • Interes pentru temele religioase și mistice, încercând să găsească un sens spiritual pentru lumea de zi cu zi și fizică. Poeții baroci din secolul al XVII-lea și-au văzut opera ca pe un fel de meditație, aducând gândul și sentimentul în versurile lor. Unele slujbe erau mai întunecate, priveau lumea ca pe un loc de suferință și explorau chinurile spirituale..
  • Folosirea satirei pentru a critica politicienii și aristocrația. Proza barocă provoacă ideologiile convenționale și relevă naturalizarea în schimbare a societății și a valorilor acesteia.
  • Folosirea îndrăzneață a limbajului. Nu se teme de experimentele lingvistice. Poezia barocă este cunoscută pentru strălucirea și intensitatea sa dramatică. Are o tendință spre întuneric și fragmentare.

Alte poezii de interes

Poezii ale romantismului.

Poezii de avangardă.

Poezii renascentiste.

Poezii ale futurismului.

Clasicism Poeme.

Poezii ale neoclasicismului.

Poezii baroce.

Poezii ale modernismului.

Poezii dada.

Poezii cubiste.

Referințe

  1. Un glosar de poet: baroc și stilul simplu de Edward Hirsch. Recuperat de pe: blog.bestamericanpoetry.com.
  2. Recuperat de pe: encyclopedia2.thefreedictionary.com.
  3. Bloom, H. (2005). Poeți și poezii. Baltimore, Chelsea House Publishers.
  4. Gillespie, G. (1971). Poezia barocă germană. New York, Twayne Publishers Inc.
  5. Hirsch, E. (2017). Glosarul poetului esențial. New York, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
  6. Rivers, E. (1996). Poezia renascentistă și barocă a Spaniei. Illinois, Waveland Press Inc..

Nimeni nu a comentat acest articol încă.