Prenume norvegiene reflectă în mare măsură idiosincrasia acestui popor scandinav. În această țară, ca în cea mai mare parte a Europei, utilizarea unui prenume urmat de numele de familie patern este tradițională.
Deși în această societate numele de familie datează din Evul Mediu, în Norvegia era obișnuit ca fiecare copil să adopte patronimicul corespunzător numelui propriu al părintelui și astfel să se poată diferenția de ceilalți cu același nume din comunitatea lor..
O altă dintre utilizările pe care norvegienii medievali au găsit-o pentru a avea un nume de familie a fost de a furniza adresa lor (toponimie), dar dacă s-au mutat, au trebuit să o schimbe..
Aceste tradiții au dus la schimbări în numele familiei în fiecare generație. Obiceiul de a lua un nume fix pentru familie a început în elitele nobile în secolele XVI și XVII..
Abia în 1923 a fost promulgată o lege în Norvegia prin care s-a dispus ca fiecare persoană să aibă un nume de familie fix care să poată fi transmis descendenților lor..
În prezent, acestea au reglementări flexibile privind atribuirea numelor de familie copiilor nou-născuți. În acestea părinții aleg care este numele de familie pe care îl vor da copilului lor (matern, patern sau un amestec al ambelor).
În cadrul căsătoriei, se poate alege un nume de familie comun pentru ambii soți. În plus, fiecare adult își poate schimba numele sau prenumele după bunul plac o dată la zece ani (cu excepția cazului în care este vorba de divorț sau separare).
Acest nume de familie provine din cuvântul norvegian as care se traduce prin „deal” sau „munte” și a fost adoptat de cei care locuiau într-un teren cu aceste caracteristici geografice.
În acest caz, sensul este „dealul” și provine din termen åsen, care este și numele unui oraș.
În norvegiană sufixul -sen este tradus prin „fiul lui”, de aceea acest nume de familie intră în categoria patronimic și este tradus prin „fiul lui Avraam”.
Înseamnă „lăudabil” sau „foarte lăudat”. Acest nume de familie este de origine arabă și, ca urmare a numărului mare de imigranți musulmani din Norvegia, este pe locul 67 dintre cele mai populare din această țară nordică..
Poate avea două origini, una este araba în care înseamnă „nobil” sau „campion”. Cealaltă este legată de limba proto-norvegiană în care Áli derivă din Onela (sau Anulare care înseamnă „strămoș”) și, în cele din urmă ali, un alt mod de a la sau ale („rasă” în norvegiană veche).
Acesta este un prenume patronimic care înseamnă „fiul lui Admund”, un nume care provine din cuvântul vechi norvegian agmundr y înseamnă „protector respectuos” sau „mare protector”.
Înseamnă „fiul lui Anders”, forma locală a numelui grecesc Andreas, care se traduce prin „masculin” sau „om”.
Este o altă formă pe care o ia patronimicul lui Andreas. Cu alte cuvinte, acest nume de familie a fost adoptat de oameni cu un strămoș care purta acel nume propriu..
În acest caz, patronimicul provine de la numele Andres, o altă variantă locală pe care numele Andreas a avut-o în regiunea scandinavă..
Se traduce ca „fiul lui Anton”, un nume cu rădăcini etrusce care a fost foarte popular în Imperiul Roman cu forma Antonius (Antonio).
Este prenumele patronimic norvegian al numelui propriu Arne (care la rândul său derivă din Árni, un nume legat de cuvântul norvegian vechi ǫrn care se traduce prin „vultur”).
Este un nume de familie toponimic, deoarece există mai multe locuri cu acest nume care se traduce prin „pământul deșertului”. A fost luată de oamenii care s-au întors să populeze un loc care fusese abandonat (ca în cazul morții negre din Evul Mediu).
În prezent, este tradus ca „sol”, dar provine din limba nordică veche bakki ceea ce însemna „pante”.
Este forma singulară a lui Bakke, nume de familie cu care împărtășește semnificația („sol”, „deal” sau „dealuri”).
Este un nume de familie norvegian legat de toponimia sau caracteristicile geografice ale locului în care a trăit individul care l-a adoptat. Acest lucru se datorează faptului că interpretarea sa este cea a „terenului stâncos” sau „munte stâncos”.
Traducerea sa este „locuitor al munților stâncoși”, se încadrează în categoria numelor de familie toponimice.
Este prenumele patronimic al numelui propriu Bernt, varianta adoptată în Norvegia de la Bernard (un nume cu rădăcini germane și care înseamnă „puternic ca un urs”).
Este un nume comun în Norvegia pentru orașe și orașe. Provine din limba nordică veche birki (un copac cunoscut în spaniolă sub numele de 'mesteacăn') și teren („pământ”), deci numele de familie se traduce prin „pământul mesteacănilor” și se află în categoria toponimiei.
Este de obicei un nume de familie toponimic, deoarece este evoluția cuvântului norvegian vechi býr, care se traduce prin „fermă”. De aceea a fost adoptat de mulți oameni care locuiau la o fermă sau lucrau la o fermă..
Traducerea acestui nume de familie este „pantă” sau „deal abrupt”, se încadrează în categoria toponimiei, deoarece descrie caracteristicile geografice ale locului în care a trăit adoptatorul..
Este patronimicul lui Christen (de aici și sufixul -sen este interpretat ca „fiul lui”). Numele din care derivă acest nume de familie este o formă scurtă de creștin („creștin”), un nume popular în Norvegia.
Acest nume de familie norvegian este tradus prin „vale”, este comun în diferite părți ale Europei, deoarece are rădăcini germanice.
Înseamnă „fiul lui Daniel”, deci se încadrează în categoria numelor de familie patronimice. Acest nume de origine ebraică este interpretat ca „dreptatea lui Dumnezeu”.
Acesta este patronimicul numelui Edvard, care poate fi tradus prin „gardian bogat” sau „protector al bogăției”. Rădăcinile acestui nume sunt hoardă sau „bogăție” și uzat ceea ce înseamnă „gardian”.
Provine din cuvântul vechi norvegian eið, care se traduce prin „istm” (o fâșie îngustă de pământ care unește două mase de pământ mai mari, de obicei înconjurate de apă).
Traducerea literală a acestui nume de familie este „fiul lui Ilie”, un nume masculin cu rădăcini ebraice care se traduce prin „Dumnezeul meu este Yahveh”.
Este un prenume patronimic și semnificația sa este „fiul lui Elling”, o derivare a numelui norvegian tradițional Erlingr („fiul unui Earl„sau„ fiul unui conte ”).
Acest prenume norvegian este legat de termenul vechi norvegian ing, care se traduce prin „pajiște”.
Este un patronimic legat de numele Erik. Acest nume poate avea mai multe semnificații, cum ar fi „singur conducător” sau „veșnic prinț”, deoarece este legat de rădăcini aina („unic”) sau aiwa („etern”) și ríkr („conducător” sau „prinț”).
Înseamnă „fiul lui Even”, un nume care la rândul său este interpretat ca „războinic norocos” (deoarece provine din Revendicare).
Este patronimicul lui Fredrik, una dintre formele norvegiene ale denumirii proprii germane Friedrich („conducător pașnic” sau „prinț al păcii”).
Se traduce ca „fiul lui Guðbrandr”, un nume care este alcătuit din termeni guð ('Dumnezeu și brandr („sabie” sau „foc”). De aceea semnificația acestui nume este „sabia lui Dumnezeu” sau „foc divin”.
Acest nume patronimic își are rădăcinile în numele Gunder, care provine din limba nordică veche gunnr („luptă”) și heri ('armată').
Înțelesul său este „grădina” și a fost atribuit ca nume de familie toponimic în Norvegia.
Are rădăcini în norvegiană veche, deoarece este prenumele patronimic al numelui Halvor, care este forma contemporană a numelui Hallvarðr (care înseamnă „gardianul stâncii”).
Acesta este unul dintre patronimele acceptate în Norvegia pentru numele propriu Hans, care provine din numele ebraic Yohannan (Ioan), care se traduce prin „Dumnezeu este favorabil” sau „favorizat de Dumnezeu”.
Este o altă ortografie care are numele de familie patronimic care este tradus în spaniolă ca „fiul lui Hans”, varianta norvegiană a lui Juan.
Acest nume de familie este derivat din cuvânt haugr din limbile norvegiene vechi care este tradus ca „movilă” sau „deal”.
La fel ca alte moduri de a scrie acest nume de familie toponimic, acesta este legat de cuvânt haugr și a fost luată de oameni care locuiau pe o movilă sau lângă aceasta.
Este o alta dintre formele derivate din cuvant haugr, dar în acest caz traducerea corectă este „movila” sau „dealul”.
În acest caz, prenumele descrie un loc în care este obișnuit să se găsească dealuri, motiv pentru care este tradus ca „țara movilelor”. De asemenea, este catalogat în categoria numelor de familie toponimice.
Se traduce în spaniolă ca „țară de stânci” sau „țară de peșteri” și este un nume toponimic norvegian.
Înțelesul său este „fiul lui Henrik”, iar acest nume la rândul său este interpretat ca „conducător al casei” sau „șef al țării”.
Acest nume de familie derivă din termenul original vechi norvegian holmr, care însemna „insulă mică”.
Folosește forma patronimică norvegiană, adică sufixul -sen („fiul lui”), în acest caz însoțit de numele propriu cu rădăcini ebraice Isak (Isaac) care se traduce prin „te va face să râzi” sau „să râzi”.
Înseamnă „fiul lui Iver” (o adaptare locală a numelui norvegian vechi Ivarr care a fost interpretat ca „arcaș” sau „războinic al arcului”).
Este unul dintre patronimele numelui ebraic Jacob („ținut de călcâi”).
Acesta este, de asemenea, un prenume patronimic care folosește varianta locală Jakob (din Ya'akov, care a fost numele original al patriarhului Israel).
Se traduce ca „fiul lui Jens”, una dintre formele lui Ioan printre culturile scandinave.
Este o altă versiune patronimică a numelui Jens („Dumnezeu este favorabil”).
În acest caz, traducerea corespunzătoare este „fiul lui Johannes”, care este legat și de numele Juan, de origine ebraică.
Este o altă ortografie a prenumelui patronimic care reiese din numele Juan (Yohannan).
Este un prenume patronimic, adică indică faptul că cineva era descendent al unei persoane care purta acest nume propriu. De asemenea, este legat de Juan (ca în cazul lui Jens, Johannes sau Johan).
Înseamnă „fiul lui Jørgen” (un nume de origine greacă care se traduce prin „fermier”).
Este un prenume patronimic pentru numele propriu masculin Karl („om liber”).
Acest prenume patronimic norvegian ia forma suedeză a numelui Canute (Knud), care înseamnă „nod”, deoarece provine din limba norvegiană veche Knútr.
În acest caz, patronimicul ia forma cea mai acceptată a acestui nume propriu în Norvegia: Knut. Acest nume a fost atribuit în mod normal fiului mai mic al unei familii, deoarece „a creat un nod” fiind ultimul dintre descendenți.
Tradus ca „fiu al lui Kristen”, acest nume este una dintre variantele creștinului („urmaș al lui Hristos”).
Este, de asemenea, un prenume patronimic al uneia dintre variantele numelui creștin.
Înțelesul său este „fiul lui Kristoffer”, un nume echivalent cu Christopher (care este interpretat ca „purtătorul lui Hristos”).
Acesta este patronimicul numelui Lars, forma comună norvegiană a numelui Lorenzo („încoronat cu lauri”).
Provine din limba nordică veche hlíð, care însemna „pantă” sau „deal” și era foarte popular în Norvegia ca nume de fermă, deci a fost presupus ca un nume de familie topografic.
Este o altă versiune a prenumelui norvegian Lie sau Li, care se traduce prin „deal” sau „pantă”.
Este un prenume toponimic care se traduce prin „boschet” și provine din limba nordică vechelundr'.
Este o altă formă a numelui de familie care își are rădăcina în lundr (Norvegiană veche) și se traduce prin „boschet” sau „grup de copaci”.
Înseamnă „fiul lui Mads”, una dintre formele scandinave ale numelui Mateo („darul lui Dumnezeu”).
Se traduce ca „fiu al lui Martin”, un nume de origine latină care este interpretat ca „consacrat zeului Marte” sau „războinic”.
Este numele de familie patronimic al numelui propriu Mathies, una dintre variantele lui Matías, un nume cu rădăcini ebraice care înseamnă „dar al lui Dumnezeu”.
Înseamnă „fiul lui Mikkel” (Mihail), traducerea acestui nume este „cine este ca Dumnezeu?”.
Acest nume de familie provine din categoria toponimiei, deoarece provine din limba nordică veche mor, care se traduce prin „câmpie” sau „moor”.
Este o altă formă a numelui Moe și are aceeași rădăcină (mor) deci împărtășește semnificația sa („moor”, „heath” sau „plain”).
Este interpretat ca „mlaștină”, deoarece derivă din limba nordică veche mir. A fost atribuit celor care locuiau pe un teren cu aceste caracteristici pentru ceea ce este considerat un nume de familie toponimic.
Acest nume de familie este alcătuit din două cuvinte norvegiene vechi: primul este mikill, care se traduce prin „mare”, iar al doilea bolstaðr ce înseamnă „fermă”.
Acest nume de familie este toponimic și provine din limba nordică veche, deoarece are o legătură cu cuvântul folosit pentru „promontoriu”.
Înțelesul său este „fiul lui Niels”, echivalent norvegian cu numele Nicolás („victoria poporului”).
Este un patronim al numelui propriu-zis Nils, o altă versiune scandinavă a lui Nicolás.
Este tradus în spaniolă ca „fermă nouă” sau „casă nouă”, deoarece este compus din cuvinte ny ('nou și gård ('fermă').
Acest prenume norvegian înseamnă „fermă abandonată” din care provine øyde („abandonat”) și gård ('fermă').
Înseamnă „fiul lui Ole”, una dintre formele numelui Olaf care se traduce prin „descendent al strămoșului” sau „moștenitor al strămoșului”.
Este prenumele patronimic al numelui Paul, care poate fi interpretat ca „mic” sau „umil”.
Traducerea sa literală este „fiul lui Peder”, aceasta este o variantă locală a numelui propriu Pedro („stâncă” sau „piatră”).
La fel ca Pedersen este un nume patronimic norvegian care corespunde numelui masculin Pedro.
Înseamnă „fiul lui Rasmus” (un diminutiv al lui Erasmus care se traduce prin „iubit”).
Acest prenume toponimic provine din norvegianul vechi Ryðningr, care la rândul său provine din termeni ruð sau „limpede” (într-o pădure) și din -ingr care se traduce prin „descendent al”.
De asemenea, face parte din rădăcină ruð („clar”), deși alții au propus că provine de la diminutiv pentru numele Rodolfo (Rudolf).
Acest prenume norvegian corespunde categoriei de nume de locuri. Este interpretat ca „pășuni de vară” și se referă la locurile în care fermierii își luau animalele în acea perioadă a anului pentru a se hrăni.
Provine din limba norvegiană veche, în special din cuvinte nisip care înseamnă „nisip” și vik care se traduce ca „golf”.
Traducerea sa literală este „fiul lui Simon”, un nume ebraic care înseamnă „cel care l-a ascultat pe Dumnezeu”.
Înseamnă „fiul lui Sivert”, o variantă a numelui Sigvard (care provine din Da GR, care se traduce prin „victorie”, și de varðr a cărui interpretare este „gardian”).
Acest popular nume norvegian poate fi interpretat în spaniolă ca „munte însorit”.
Înseamnă „casa soarelui” și a fost aplicată ca toponimică, așa că se încadrează în această categorie de nume de familie..
Este patronimicul lui Søren, o variantă scandinavă a numelui latin Severus care poate fi tradus prin „strict” sau „rigid”.
Acesta provine din cuvântul vechi norvegian strǫnd care înseamnă „țărm” sau „margine” și a fost adoptat de cei care locuiau în apropierea unui corp de apă.
Este un nume de familie toponimic care poate fi tradus ca „curent” (al unui râu), deoarece provine din cuvânt straumr.
Înțelesul său este „fiul lui Svend”, un nume comun în țările scandinave care este interpretat ca „tânăr” sau „tânăr războinic”.
Se traduce prin „mare bucată de pământ” sau „pelerină” și se află în categoria prenumelor toponimice.
Este forma patronimică a numelui propriu Thomas (Thomas), care provine din aramaică și se traduce prin „gemeni”.
Poate fi literalmente tradus ca „fiul lui Thor”, un nume propriu de mare importanță în Scandinavia. Acest nume înseamnă „tunet” și rolul zeului omonim în mitologia nordică a fost legat de climă, fertilitate, putere și alte zone..
Acest prenume toponimic a fost atribuit multor ferme și locuitorilor lor, deoarece înseamnă „câmp mic pe un deal”.
Înțelesul său era „micul golf”. Aceasta este aceeași rădăcină a cuvântului vikingur (în spaniolă „vikingo”, care înseamnă „persoană care locuiește în golf”).
Nimeni nu a comentat acest articol încă.