7 Poezii în limbi indigene din Mexic

3116
Sherman Hoover

poezii sunt o parte artistică a limbilor indigene din Mexic. Unele dintre aceste limbi sunt nahuatlul - principalul - maya, mixtec, tzeltal, zapotec și tzotzil, printre altele..

Mexicul este una dintre țările cu cea mai mare diversitate lingvistică din lume, vorbind în prezent peste 62 de limbi indigene pe întreg teritoriul național. Conform statisticilor oficiale, în 2005 existau aproximativ șase milioane de vorbitori ai unei limbi indigene în acea țară, în timp ce alte surse indică faptul că cifra poate ajunge la peste unsprezece milioane, ceea ce reprezintă aproximativ zece la sută din populația mexicană..

În fiecare lună o limbă dispare în lume. Cu toate acestea, Mexicul are multe limbi care au reușit să supraviețuiască de-a lungul timpului, deoarece sunt vorbite de un număr considerabil de oameni care îl transmit oral generație după generație..

Fiecare popor indigen are o limbă și multe variante ale acesteia, se estimează că în total există aproximativ 364.

Poezii tradiționale în limbile indigene mexicane

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

„We ne” inomada sewá aminá wasachí

jawame.

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasitaga leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Traducere: Cântecul florilor din Mexic

O să mă uit la flori

care se ridică în câmp.

Voi avea grijă de diferitele flori

Voi proteja tot ce există

pentru ca ei să se întoarcă

frumoși munții noștri.

Vor fi șaizeci și două de specii

flori mari,

altele mici,

nu contează că sunt de forme

diferit.

Aceste flori sunt limbile

care se vorbesc în Mexic

cântând limbi peste câmpii

dintre toți indigenii care trăiesc în

Tot Mexicul;

și prin păduri

în canioane și pe maluri

cântând în tot Mexicul.

Autor: Dolores Batista

- Ka yeh pie'y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Traducere: Flori de jaguar

Cand soarele apune

Într-o felină de flori devine,

Călătorește prin junglă și munți

Ca să o iei pentru nagual.

Sub lumina lunii

Observați bolta cerească

Și veți descoperi florile de jaguar

Că fiecare zi vă va ghida pașii.

Când a apărut zorii,

Se sting ca focul,

La fel ca într-un vis de noapte,

Și ziua ne întâmpină din nou.

Autor: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (Zapotec)

Naya ', neza biga'

rendani ti lari quichi '

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

zadxalu 'nisaluna

Cap 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu 'naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa gaze nia' lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Traducere: Săpun

Mâna mea stângă

înfășurat cu mănuși albe

salvați trei flori roșii.

Mâna mea dreaptă,

ține un săpun

parfumat cu crini.

Noaptea asta sinceră

vei fi inundat de sudoare.

Sper să-mi deschizi ușa

primi florile

respirați-i aroma

și mă invitați să fac baie.

Pe măsură ce apa trece prin corpul tău

Voi aluneca săpunul

blând

pentru pielea, părul tău ...

încet și liniștit.

Autor: Francisco de la Cruz

- Kiwi Xatamakgnín (Totonac)

Xlakata stakkgoy x'akgan,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganan.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankan.

Lopată kum na'anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni filat

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Traducere: Există copaci uciși

Pentru că ramurile sale cresc,

deoarece dau rod,

deoarece produc umbra buna.

De aceea sunt copaci șchiopi,

copaci sterpi,

copaci care nu se obișnuiesc

să crească în alte domenii.

Rănit de la ochi la ochi,

buză la buză,

Din ureche în ureche.

Dar atâta timp cât există bușteni vechi

și oale cu ploaie,

vor răsări frunze mici,

pentru a hrăni memoria păsărilor

peste deșertul zilelor.

Autor: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

ceilingchcti ica popoca.

Traducere: Mama mea

Mama, când mor,

îngropă-mă lângă focul tău

iar când te duci să faci tortilla,

acolo plângeți pentru mine.

Și dacă cineva te-ar întreba:

-Doamnă de ce plângi?

Spune-i că lemnul de foc este foarte verde

și te face să plângi cu atât de mult fum.

- Bin in tzuutz a chi (maya)

Bin in tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Și an și an a u ahal

Traducere: Îți voi săruta gura

Îți voi săruta gura

printre plantele de porumb,

frumusețe sclipitoare,

trebuie să te grăbești.

- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca 'xtichoca'?

uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

uan cuaquiza ', le place în motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​a chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

ocee tonahli 'yez.

Traducere: Săgeata ta țâșnește sânge

Săgeata ta țâșnește sânge,

Acum privește cum sângele se scurge de la el, nu lăsa sângele să se scurgă,

dacă nu, sângele se va sfârși, pentru că ea trăiește cu sânge și că sângele este viața ta.

De ce nu plângi Și lacrimile tale sper să se transforme în sânge.

Te epuizezi și îți epuizează și sângele

Mergeți la soare și vedeți când apune și când apare,

acum aceasta este ziua ta și lasă săgeata să meargă la soare.

Sper să scoată sânge pentru că această zi este ziua ta

și vei vedea când apune soarele, se va înroși și acel roșu pe care îl vei vedea,

Va fi sângele soarelui și mâine va fi o altă zi.

Referințe

  1. Limbi indigene din Mexic. Recuperat din comunitățile indigene atmovimiento.mx.
  2. Limbi indigene în Mexic și vorbitori începând cu 2015. Recuperat de la Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Antologia poeziei în limbile indigene, primul volum al Mexicului: limbi diverse, o singură națiune. Scriitori în limbi indigene AC. Mexic, 2008.
  4. Poezii de neuitat. Recuperat de pe codigodiez.mx.
  5. Poezii scurte în Nahuatl pe care ar trebui să le citești cel puțin o dată în viață. Recuperat de la culturacolectiva.com.
  6. Poezii mexicane în limbi. Recuperat de la día.unam.mx.
  7. Poezii în limba indigenă și traducerea lor în spaniolă. Recuperat de pe vintipico.com.

Nimeni nu a comentat acest articol încă.