100 de nume de familie coreene

4907
Charles McCarthy
100 de nume de familie coreene

numele de familie coreene oferă un eșantion al culturii acestui popor asiatic. În această tradiție onomastică numele de familie este de obicei plasat (după obicei patronimic) urmat de numele propriu personal.

Atât în ​​Coreea de Sud, cât și în Coreea de Nord, numele de familie sunt de obicei scrise în Hangul (un sistem de caractere tipic acestei culturi).

Cu toate acestea, se menține obiceiul diferențierii semnificațiilor multiple pe care le poate avea un personaj în Hangul prin Hanjas (caractere derivate din chineză atât în ​​scris, cât și în sens)..

De obicei, numele și prenumele coreene constau dintr-o singură silabă (sau dintr-un singur Hangul). În ciuda acestui fapt, există excepții precum numele de familie Namgung (남궁), care este printre cele mai populare 100.

Când vine vorba de romanizare sau scriere cu alfabetul, coreenii pot alege dintr-o mare varietate de opțiuni în fiecare caz: unii preferă să fie fideli sunetului limbii tradiționale, iar alții să le adapteze la noua limbă în care se vor dezvolta..

Lista numelor de familie coreene

- Un (안)

Acest nume de familie coreean provine de la caracterul chinezesc „安”, deci poate fi interpretat ca „pașnic”, „calm” sau „sigur”. Alte romanizări acceptate sunt: ​​Ahn, Arn și Aan.

- Bae (배)

Este derivat din hanja „裵” și are mai multe definiții în limba coreeană printre care se numără „pere” (fruct), „stomac”, „oală” sau „vas”. Poate fi scris și în următoarele moduri Pae, Bai, Bea, Pai, Bay sau Pay.

- Baek (백)

Găsit în ocazii precum Paek, Baik, Paik, Back, Pack sau Beak, este un nume de familie coreean care înseamnă „alb”, deoarece derivă din „白”.

- Bak (박)

Provine din hanja „朴” („dovleac”) și poate fi scris Pak, Park, Back, Bahk sau Pahk. Se spune că primul membru al acestei familii, regele Silla, Hyeokgeose s-a născut dintr-un ou în formă de dovleac, motiv pentru care i s-a dat acest nume pe care l-a transmis descendenților săi..

- Interzice (반)

Deoarece acest nume de familie este scris cu hanja „潘”, interpretarea sa este „apa care rămâne după spălarea orezului”. Poate fi, de asemenea, romanizat ca Pan, Bahn, Pahn, Bhan și Van.

- Bang (방)

Folosește hanja „房” pentru a se diferenția de alte omografe și de aceea semnificația sa este „cameră” sau „cameră”. Pang, Bhang, Bahng, Pahng sau Phang sunt alte ortografii acceptate pentru acest nume de familie.

- Bang (방)

Poate fi scris și în forma sa romanizată ca Pahng, Phang, Pang, Bhang și Bahng. În acest caz, folosește hanja „方”, deci semnificația sa este „direcție”, „cale” sau „metodă”.

- Byeon (변)

Datorită utilizării caracterului „卞”, această formă a prenumelui poate fi interpretată ca „nerăbdătoare”. Se folosesc și ortografiile Pyŏn, Byun, Byon, Pyun, Byoun, Pyon, Pyoun sau Pyeon..

- Byeon (변)

Acest nume de familie coreean diferă de hanja „邊”, care înseamnă „margine”, „lateral”, „margine” sau „margine”. Alte forme în care este scris sunt Pyon, Pyoun, Pyeon, Pyŏn, Pyun, Byun, Byon și Byoun.

- Cha (차)

Prin utilizarea caracterului „車” se traduce prin „mașină”, „vehicul” sau „cărucior”, se poate scrie și Ch'a, Char sau Chah.

- Chae (채)

Este un nume de familie cu mare popularitate atât în ​​Coreea, cât și în China, unde același hanja este folosit pentru a-l scrie: „蔡” („Cai”). Se crede că semnificația sa originală a fost legată de numele unei specii de broaște țestoase. Alte forme sunt: ​​Ch'ae, Chai, Che, Chea și Chay.

- Cheon (천)

Înțelesul acestui nume de familie atunci când este scris cu „千” este „mii” sau „multe”. Romanizarea sa poate fi și Ch'ŏn, Chun, Chon și Choun.

- Cho (조)

Deoarece este scris cu „曺” înseamnă „grup” sau „partener”. Acest nume de familie poate fi scris ca Jo, Joe, Joh sau Jou.

- Choe (최)

Acest nume de familie poate fi reprezentat cu hanja „崔” care ar însemna „guvernator al pământului și al muntelui” sau, pur și simplu, „vârf sau munte”. Alte modalități de transliterare sunt Ch'oe, Choi, Che, Choy, Chwe și Chey.

- Chu (추)

Poate fi romanizat ca Ch'u, Choo, Chou sau Chyu și este scris „秋” în Hanja. Înțelesul său este „toamna”.

- Fă (도)

Acest nume de familie înseamnă „oraș” sau „capitală” (deoarece scrisul său reprezintă „都”). Doh, To, Toe, Doe și Toh sunt alte ortografii.

- Eo (어)

Este scris cu hanja „魚”, deci este interpretat ca „pește”. De asemenea, scris ca Ŏ, Uh, Urh sau Eoh.

- Eom (엄)

Traducerea acestui nume de familie care folosește „嚴” este „riguroasă” sau „strictă” și poate fi găsită în următoarele moduri: Ŏm, Um, Uhm, Oum și Ohm.

- Eun (은)

De asemenea, Ŭn, Ehn, Enn, Unn, En sau Un, este un nume de familie coreean care folosește hanja „殷” atunci când este reprezentat, acesta este interpretat ca „magnific” sau „grozav”.

- Gang (강)

Este legat de caracterul „姜”, care are ca unul dintre sensurile sale „ghimbir”. Alte forme în care se găsește acest nume de familie sunt Kang, Kahng și Khang.

- Gang (강)

De asemenea, este transliterat ca Kang, Kahng sau Khang, dar în acest caz scris cu hanja „康”, poate fi tradus prin „sănătos” sau „pașnic”.

- Geum (금)

Se crede că acest nume de familie înseamnă „luminos” și este scris uneori ca Kŭm, Keum, Kum, Gum, Guem și Kuem..

- Gi (기)

Acest nume coreean, atunci când este scris cu hanja „奇” capătă semnificația de „ciudat” sau „rar”. Poate fi, de asemenea, romanizat ca Ki, Kee, Key, Gee, Ky, Khee sau Kie.

- Gil (길)

Când folosiți „吉”, acest nume de familie înseamnă „bun” sau „norocos”. Alte modalități de a-l scrie sunt Gill, Kil, Khil, Keel, Kihl, Kiehl sau Kill.

- Gim (김)

Acesta este cel mai comun nume de familie din Coreea; reprezintă hanja „金” și, prin urmare, este tradus prin „aur” sau „auriu”. Poate fi, de asemenea, transliterat ca Ghim, Kim, Khym, Keem și Gym.

- Du-te (고)

Înțelesul acestui nume de familie este „ridicat”, deoarece folosește caracterul chinezesc „高”. Există, de asemenea, alte modalități de scriere, cum ar fi Ko, Koh, Goh, Kho, Gho, Kor și Co..

- Gong (공)

Acest nume de familie este echivalent cu Kong, care este mai frecvent în China, ambele folosesc hanja „孔”. Ei provin din familia Zi (din dinastia Shang), deci sunt înrudiți cu Confucius. Alte ortografii sunt: ​​Kohng, Koung, Goung, Khong și Cong.

- Gu (구)

Folosește hanja „具” pentru ceea ce înseamnă „instrument”, sunt acceptate și romanizările Ku, Koo, Goo, Kou, Kuh, Khoo sau Khu.

- Guk (국)

Poate fi scris Kuk, Kook, Gook, Kug, Gug, Cook și Kug. Folosește hanja chineză „鞠” care are mai multe semnificații, una dintre ele este „minge” sau „minge” și alta este „îndoire”.

- Gwak (곽)

Traducerea sa este „zidurile orașului”, deoarece folosește caracterul „郭”. Alte ortografii sunt Kwag, Kwack, Gwag, Koak, Kuark și Quack.

- Gwon (권)

Este un nume de origine coreeană care poate fi interpretat ca „autoritate” sau „drepturi” (deoarece folosește „權”). Kwŏn, Kwon, Gwon, Kweon sau Kwun sunt alte modalități prin care poate fi transliterat.

- Ha (하)

Este tradus ca „râu” și este scris cu hanja „河”, se mai găsește frecvent ca Hah și Har.

- Șuncă (함)

Purtătorii acestui nume de familie coreean par să aibă un strămoș comun, generalul Ham Kyu, din dinastia Koryo care a luptat împotriva mongolilor în secolul al XIII-lea. De asemenea, este adesea scris ca Hahm, Hamm sau Haam.

- Han (한)

Ori de câte ori este scris cu hanja „韓” acest nume de familie înseamnă „Coreea” și, în unele cazuri, „Coreea de Sud” în mod specific. Alte ortografii sunt Hanh, Hann și Hahn.

- Heo (허)

Traducerea acestui nume de familie este „consimțământ” sau „permisiune”, deoarece este scrisă cu „許”. În plus, poate fi scris în următoarele moduri: Hŏ, Hur, Huh, Her, Hu, Ho, Hoh sau Heoh.

- Hong (홍)

În unele cazuri scrise Houng, Hoong sau Hung; Este un nume de familie coreean care înseamnă „larg” sau „mare” și care folosește hanja „洪”.

- Hwang (황)

Când este scris cu „黃”, semnificația acestui nume de familie este „galben”. Sunt acceptate și formele Whang sau Whong.

- Hyun (현)

Înseamnă „întuneric” sau „misterios” („玄”). Alte ortografii sunt Hyŏn, Hyeon, Hyon și Hyoun.

- Eu (이)

Acest nume de familie este scris și ca Yi (în Coreea de Sud), Ri (în Coreea de Nord), Lee, Rhee, Ree, Reeh, Ee, Rie sau Rhie. Este al doilea nume de familie coreean cel mai des întâlnit și folosește hanja „李”, motiv pentru care înseamnă „prună”.

- Im (임)

Deși acest nume de familie poate avea semnificații diferite, în funcție de hanja cu care este scris, în acest caz este tradus ca „responsabilitate” sau „cel responsabil”, deoarece folosește „任”. Alte modalități de a-l scrie sunt Lin, Yim, Rim, Leem, Rhim și Eam.

- Im (임)

Poate fi, de asemenea, romanizat ca Rim, Lim, Yim, Rhim, Eam sau Leem. Acest nume de familie coreean folosește „林”, deci este interpretat ca „pădure”.

- În (인)

Folosește hanja „印” și, în consecință, înseamnă „sigiliu”, „impresie” sau „marcaj”. Ihn, Yin, Inn, Lin și Ean sunt moduri acceptate de a-l scrie.

- Jang (장)

Este unul dintre cele mai frecvente nume de familie din Coreea, ca și în China. Când se folosește hanja „張”, se acordă semnificațiile „arcaș” și „pagină”. Poate fi găsit ca Chang, Jahng, Jhang sau Zang.

- Jang (장)

În acest caz, este scris cu „蔣”, deci este interpretat ca „zizania” sau „orez sălbatic manchurian” (un tip de legume asiatice). Unele moduri populare de a-l romaniza sunt Chiang, Jahng, Chang, Jhang, Zang.

- Heh (제)

El folosește hanja „諸”, în consecință, traducerea sa este „multe” sau „toate”. Jae, Jea, Che, Jei și Jhe sunt alte modalități de ao scrie.

- Jeon (전)

Poate însemna „intact” sau „complet”, deoarece folosește „全”. Acest nume de familie se găsește adesea ca Chŏn, Jun, Chun, Chon și Cheon.

- Jeon (전)

Când se folosește „田” pentru a scrie acest nume de familie coreean, traducerea acestuia este „câmpul fermei”. Ortografiile Chŏn, Chun, Chon, Cheon și Jun sunt populare pentru transliterare.

- Jeong (정)

Acest nume de familie are mai multe forme în funcție de hanja, în acest caz „丁” înseamnă „om”, „robust” sau „lung”. Chŏng, Jung, Joung, Chung, Cheong și Choung sunt alte moduri de a-l scrie.

- Jeong (정)

Acest nume de familie denotă originea regatului Zheng atunci când este scris cu „鄭”. Poate fi, de asemenea, romanizat ca Chŏng, Chung, Cheong, Choung, Jung și Joung.

- Ji (지)

Este legat de hanja „池”, deci semnificația sa este „piscină” sau „iaz”. Alte ortografii sunt Chi, Jee, Gi, Chee, Gee și Jhi.

- Jin (진)

De asemenea, se găsește frecvent sub numele de Qin, deoarece folosește hanja "秦", care se referă direct la statul Qin (din dinastia chineză omonimă pentru care a fost numită această națiune asiatică). Alte modalități de a-l scrie sunt Chin, Jeen sau Gin.

- Jin (진)

Poate fi tradus ca „afișare”, „afișare” sau „desfășurare” („陳”). Poate fi găsit ca Chin, Jeen sau Gin.

- Jo (조)

Acest nume de familie este derivat din „趙”, care este, de asemenea, romanizat ca Cho, Joe, Joh sau Jou și provine de la numele de familie chinez Zhao (care a fost, de asemenea, numele unuia dintre statele în care China a fost împărțită).

- Joi (주)

De asemenea, tradus ca Joo, Chu, Choo, Chow, Jou, Zoo, Jew sau Zu este un nume de familie coreean care înseamnă „circumferință”, deoarece folosește caracterul „周”.

- Joi (주)

În acest caz, numele de familie folosește hanja „朱”, deci interpretarea sa este „roșie”. De asemenea, se găsesc ca Chu, Choo, Chow, Joo, Jou, Jew, Zoo și Zu.

- Ma (마)

Este tradus ca „cal” („馬”); în plus, se poate scrie Mah sau Mar.

- Maeng (맹)

Acest nume de familie provine din limba chineză („孟”) și poate avea două semnificații, unul este „cel mai mare dintre copii” sau „primul”, iar celălalt este „puternic” sau „puternic”. Poate fi, de asemenea, romanizat ca Maing și Meang.

- Min (민)

Este clasat pe locul 47 printre cele mai frecvente nume de familie coreene și înseamnă „incita”, deși poate fi înțeles și ca „doliu” sau „doliu”, deoarece folosește caracterul chinezesc „閔”. Alte ortografii sunt Minn și Mihn.

- Mo (모)

În unele cazuri, scris Moh sau Moe, este un nume de familie coreean care poate însemna „mujido” sau „încercați să obțineți”, „căutați” („牟”).

- Mun (문)

Înseamnă „scriere”, „literatură” sau „rugăciune” deoarece folosește „文”. De asemenea, este adesea transliterat ca Luna sau Muhn.

- Myeong (명)

Deoarece acest nume de familie coreean folosește hanja „明”, traducerea sa este „luminos” sau „luminos”. Uneori este romanizat ca Myŏng, Myung, Myong sau Myoung.

- Na (나)

Pentru scrierea sa se folosește „羅”, deci poate fi tradus ca „plasă pentru a prinde păsări” și a fost un nume de familie comun pentru descendenții statului Luo, care a existat în timpul dinastiei Shang. Ra, Nah, La, Rha, Rah și Law sunt alte ortografii.

- Nam (남)

Acest nume de familie înseamnă „sud” sau „sud” („南”). Se mai poate scrie: Nahm, Nham sau Narm.

- Namgung (남궁)

Este alcătuit din două hanja: prima este „南”, care înseamnă „sud”; urmat de „宮”, care se traduce prin „palat” sau „casă”. Astfel, este interpretat ca „palat sudic”. Alte ortografii sunt Namkoong, Namkung, Namgoong, Namkuhng și Namguhng.

- Nu (노)

Aceasta este forma coreeană a prenumelui chinezesc Lu („盧”), care derivă din statul Lu. Este, de asemenea, romanizat ca Noh, Roh, Ro, Nau și Rau.

- Nu (노)

Deși originea sa este legată în același mod de statul Lu, în acest caz scris cu „魯”, poate avea și sensul de „prost” sau „vulgar”. De asemenea, primește transliterările Noh, Nau, Rau, Roh sau Ro.

- O (오)

Acest nume de familie este legat de Wu chinezesc ("吳") care, la rândul său, provine de la numele statului Wu. Alte modalități de transliterare sunt Oh, Oe, Au și Ou.

- Ok (옥)

Traducerea acestui nume de familie („玉”) este „bijuterie” sau „piatră prețioasă” și poate fi scrisă în următoarele moduri: Ock, Stejar, Ohk, Og, Ohg și Oag.

- Pyeon (편)

Deoarece folosește hanja „片” poate însemna „bucată”, „bucată” sau „așchie”. În unele cazuri este scris P'yŏn, Pyun, Pyon, Pyoun sau Pyen.

- Pyo (표)

Este interpretat ca „expres” sau „spectacol” deoarece folosește caracterul chinezesc „表”. Phyo, Pio, Peo, Pyoh și Pyou sunt mai multe moduri de a translitera acest nume de familie coreean.

- Ra (라)

Acesta este modul nord-coreean de a scrie hanja „羅”, care înseamnă „plasă pentru a prinde păsări”. De asemenea, se găsesc ca Rah, Na, Nah, La, Rha, Rah sau Law.

- SEO (서)

Traducerea sa în spaniolă este „încet” sau „calmă” („徐”). Alte transliterări acceptate sunt: ​​Sŏ, Suh, Surh, Su, Sur, So și Seoh.

- Seok (석)

Acest nume de familie folosește „石”, deci semnificația sa este „piatră” sau „stâncă”. Sŏk, Suk, Sok, Suck și Sek sunt alte ortografii pe care le are.

- Seok (선)

Este tradus prin „proclamați” sau „anunțați” („宣”) și, în plus, poate fi scris Sŏk, Suk, Sok, Suck sau Sek.

- Seong (성)

Când este scris cu „成”, acest nume de familie coreean înseamnă „a întâlni” sau „a realiza”. La fel ca alte omografe, puteți scrie Sŏng, Sung, Song sau Soung.

- Sheol (설)

Acest nume de familie poate însemna „absint” sau „iarbă de mlaștină”, deoarece hanja „薛” este folosit pentru a-l scrie. De asemenea, este romanizat ca Sol sau Sul.

- Sim (심)

Înțelesul său este „chiuvetă”, deoarece provine din „沈”. Alte ortografii sunt: ​​Shim, Seem, Sheem și Sihm.

- Fără (신)

Există mai multe versiuni ale acestui nume de familie coreean, una dintre ele este scrisă cu hanja „愼” și sensul său este „precaut”. Alte modalități de transliterare sunt Shin, Shinn, Sheen, Seen, Sinn și Cynn.

- Fără (신)

Deși se folosește același Hangul ca și în alte nume de familie, este diferențiat prin utilizarea „申”, deci traducerea acestuia poate fi „extinsă”, „expresă”, „afirmativă” sau „cerere”. Sunt acceptate și romanizările Shin, Shinn, Sheen, Cynn, Seen sau Sinn.

- Fără (신)

Este o altă formă a acestui popular nume de familie coreean care este purtat de peste 900 de mii de oameni. În acest caz, utilizarea caracterului „辛” face ca interpretarea sa să fie „amară” sau „dificilă”. Cynn, Seen, Sinn, Shin, Shinn și Sheen sunt alte ortografii acceptate.

- Deci (소)

Unii consideră că acest nume de familie înseamnă „revigorați”, alții l-au asociat cu planta cunoscută sub numele de perilla, obișnuită în Asia, sau l-au clasificat ca toponimic datorită utilizării hanja „蘇”. Sunt acceptate și transliterările Soh, Sou și Sow.

- Ei sunt (손)

Acest nume de familie coreean poate fi tradus literal prin „nepot” („孫”). În plus, poate fi scris în următoarele moduri: Sohn și Soun.

- Cântec (송)

Este direct legat de dinastia Song de la care își ia hanja „宋”. Un alt mod în care acest nume de familie este romanizat este Soung.

- Tak (탁)

Înseamnă „ridicat” („卓”) și poate fi transliterat ca T'ak, Tark, Tag, Tack și Tahk.

- U (우)

Acest nume de familie este legat de un împărat chinez semi-legendar și fondator al dinastiei Xia: Yu cel mare, pentru care s-a folosit același hanja: „禹”. Alte modalități de a-l scrie sunt Woo, Wu, Ou, Wo și Uh.

- Wang (왕)

Este tradus ca „rege”, deoarece folosește „王” în scrierea sa.

- Wi (위)

Este derivat din numele unui vechi regat chinezesc numit Statul Wei, care folosește și hanja „魏”. Wee, We și Wie sunt câteva dintre modalitățile acceptate de a scrie acest nume de familie.

- Câștigat (원)

Traducerea acestui nume de familie coreean este „lider”, „principal” sau „original” („元”). În plus, poate fi romanizat în următoarele moduri: Wŏn, Weon, Woen, Wone, Wun și One.

- Yang (양)

În acest caz, folosește „梁”, care înseamnă „fascicul” (de lumină) sau „pod”. Ryang și Lyang sunt, de asemenea, acceptate ca transliterări.

- Yang (양)

La fel ca omografele sale din Hangul, poate fi scris Ryang sau Lyang, dar în acest caz utilizarea hanja „楊” își schimbă semnificația în „salcie plângătoare”.

- Yeo (여)

Există mai multe nume de familie care sunt scrise la fel în Hangul, dar care se diferențiază prin hanja lor. Aceasta este scrisă cu „余”, deci poate fi interpretată ca „eu”, „a mea” și „eu”. Poate fi scris Yŏ, Yu, Yo, Yeu, Yuh, Yeo sau Yoh.

- Yeo (여)

Folosiți „呂”, deci înseamnă „coloană vertebrală”. La fel ca celelalte versiuni ale acestui nume de familie, sunt acceptate diverse transliterări precum: Yŏ, Yo, Yoh, Yuh, Yu, Yeo sau Yeu.

- Yeom (염)

Acest nume de familie coreean înseamnă „pur”, „cinstit” sau „curat” („廉”). Sunt utilizate și romanizările Yeon, Yun, Yŏm, Yum, Youm, Yeum, Yom sau Yeoum..

- Yeon (연)

Este scris cu „延” și traducerea sa este „întindere” sau „extindere”. Yŏn, Youn, Yun, Yon, Yeun, Yeoun sau Yuhn sunt mai multe moduri de a scrie acest nume de familie.

- Yong (용)

Înțelesul său este „dragon” („龍”) și este scris și Ryong, în special în Coreea de Nord..

- Yoo (유)

Este o altă versiune a unuia dintre cele mai populare nume de familie din Coreea, dar în acest particular este folosit caracterul chinezesc „兪”, care este înțeles ca „aproba”. Yo, Yu, Ryu, Ryoo și Tu sunteți acceptați scripturi romanizate.

- Yu / Ryu (유 / 류)

Ambele nume de familie sunt ortografia hanja "柳" atât în ​​Coreea de Sud, cât și în Coreea de Nord respectiv. Înseamnă „salcie” sau „salcie” și poate fi romanizat ca Ryoo, You sau Yoo .

- Yu / Ryu (유 / 류)

Se diferențiază de alte nume de familie care sunt scrise la fel, deoarece hanja sa este „劉”, ceea ce îi conferă sensul de „topor de luptă”. Se mai poate scrie Yoo, You, Yuh, Ryou, Rou și Ryoo.

- Yuk (육)

Este tradus în spaniolă ca „pământ” („陸”). Poate fi scris Yook, Youk, Yug, Ryuk și Yuck.

- Yun (윤)

Acest nume de familie coreean înseamnă „a domni” sau „a supraveghea, deoarece folosește hanja„ 尹 ”. Este, de asemenea, romanizat ca Yoon, Yun, Youn, Yune sau Yeun.

Referințe

  1. En.wiktionary.org. 2021. Wikționar. [online] Disponibil la: en.wiktionary.org
  2. Koreanhanja.app. 2021. - Dicționar Hanja. [online] Disponibil la: koreanhanja.app
  3. Koreanwikiproject.com. 2021. Proiectul coreean Wiki. [online] Disponibil la: koreanwikiproject.com
  4. Ko.wikipedia.org. 2021. 한국 의 성씨 (nume de familie coreean). [online] Disponibil la: ko.wikipedia.org

Nimeni nu a comentat acest articol încă.