Semnificația Cachengue, origine, exemple de utilizare

2923
Simon Doyle

Cachengue Este un idiom argentinian aparent de origine Buenos Aires și care este folosit în limbajul informal. De asemenea, se estimează că are o serie de semnificații diferite în funcție de contextul în care este utilizat..

Potrivit unor experți în lingvistică, expresia este o contracție a cuvântului „cachinquengue”, a cărui etimologie provine din portugheza vorbită în Brazilia. De-a lungul timpului, a fost adoptat de comunitățile afro-descendente din Argentina și Uruguay, în special de cele stabilite în jurul Río de la Plata..

Inițial, „cachengue” a fost un cuvânt care a servit la descrierea festivalurilor populare organizate în cartiere. Cu toate acestea, conceptul a devenit mult mai flexibil, așa că a ajuns să îmbrățișeze alte semnificații valabile și astăzi..

Extinderea expresiei a devenit atât de importantă în cultura argentiniană și uruguayană, încât a permis chiar utilizarea verbului „changuear”, care este, de asemenea, considerat corect în limbă..

Indice articol

  • 1 Înțeles
  • 2 Originea
    • 2.1 expresii argentiniene de origine braziliană:
  • 3 Exemple de utilizare
  • 4 Referințe

Sens

Unele semnificații asociate cu acest cuvânt pot fi menționate:

-Petrecere, pachanga, sărbătoare, distracție.

-Problemă, mizerie, quilombo. (Acesta din urmă este, de asemenea, un alt idiom argentinian).

-Conform utilizării din Buenos Aires, este un tip de muzică care este folosit în mod special pentru sărbători. De obicei este cumbia și / sau reggaetón.

-Pe de altă parte, deși cuvântul nu este complet asociat cu lunfardo, se estimează că în acest argou „cachengue” este un fel de sinonim pentru „vecinătate” și „marginal”.

Urmând aceeași linie, merită subliniat și câteva expresii conexe:

-„Armar un cachengue”: face o mizerie sau o problemă. De asemenea, este permisă utilizarea „partidului a fost înarmat”..

-„A da cuiva un cachengue”: a face sex.

După cum sa menționat mai sus, utilizarea acestui cuvânt va depinde de contextul în care este prezentată conversația..

Sursă

Potrivit experților, expresia este derivată din „cachinquengue” (care, la rândul său, pare să provină din „caxirenge” sau „cuțit vechi”), un cuvânt de origine și utilizare braziliană care însemna „lucru inutil” sau „prostituată”. De-a lungul timpului, a fost preluat de coloniștii negroizi aflați în vecinătatea râului de la Plata..

Datorită acestui fapt, conotația cuvântului s-a schimbat în timp. De fapt, a servit la desemnarea de dansuri și sărbători situate în zone umile, ceea ce probabil a ajutat la contractarea termenului pentru a deriva din ceea ce se știe astăzi.

„Cachengue” a început să fie interpretat ca un mod de a descrie dansurile și sărbătorile de familie care au devenit ulterior cartier, datorită sentimentului de comunitate care caracterizează acest tip de organizare socială.

Limbaje argentiniene de origine braziliană:

Există și alți termeni care provin și din Brazilia și fac parte din utilizarea de zi cu zi:

Quilombo

La început, expresia a însemnat „bordel” în lunfardo, dar semnificația sa s-a schimbat drastic în timp, referindu-se la „necaz”, „problemă” sau „păcălit”.

În Brazilia, în secolul al XVII-lea, aceasta însemna „populație fortificată de negri fugari”, specii de așezări pentru negri care au scăpat de negustori și deținătorii de sclavi.

Quibebe:

În Brazilia, se referă la dovleac, banane sau orice alt piure de fructe, legume sau legume. Cu toate acestea, în Argentina este un alt sinonim pentru „bordel”, motiv pentru care se deduce relația de semnificații - inițial - cu cea anterioară.

Cachumba:

Este o expresie River Plate care înseamnă bucurie și sărbătoare. Unii specialiști chiar indică faptul că este un cuvânt care prezintă similarități cu „cachengue”, deoarece este folosit și pentru a se referi la probleme sau probleme.

Această semnificație diferă, de asemenea, de cea din țara lor de origine, deoarece se referă la inflamația carotidei sau a oreionului.

Macumba:

Este folosit în expresia „face a macumba” sau „do a macumba”. A fost folosit și în restul Americii Latine, devenind un idiom de o popularitate considerabilă. Înseamnă elaborarea unui ritual sau a unei sărbători cu caracteristici afro-caraibiene.

Bogăția limbii spaniole constă în luarea de termeni din alte locuri, precum și dezvoltarea limbajelor locale care au permis dezvoltarea unui discurs caracteristic.

Acest lucru a dus, de asemenea, la un studiu mai aprofundat al acestora, deoarece au dobândit chiar importanță lingvistică.

Lunfardismul:

În acest moment, este necesar să subliniem relevanța lunfardismului în expresiile argentiniene și uruguayane de astăzi, în special cele care provin din Buenos Aires, Rosario și Montevideo..

Se spune că datorită migrației spaniole, portugheze și italiene pe care aceste puncte geografice le-au prezentat în secolele XIX și XX, a permis apariția „lunfardo”, un tip de limbă care prelua cuvinte și expresii din țările menționate anterior..

Datorită faptului că o mare parte a acestora au fost adoptate de clasele inferioare, a fost definit ca limbajul hoților.

Odată cu trecerea timpului și datorită schimbărilor sociale și politice, lunfardismo a reușit să se strecoare în alte straturi sociale datorită expresiilor culturale precum tango și poezie.

De parcă acest lucru nu ar fi fost suficient, acest tip de discurs s-a răspândit și în alte țări din America Latină, cum ar fi Bolivia, Chile, Paraguay și Peru. În prezent, lunfardo este un argou larg recunoscut de localnici și străini.

Cuvinte uzuale în lunfardo:

-Laburo: care provine din „lavoro” și înseamnă „muncă”.

-Bacán: se referă la o persoană cu putere și bani. Este un cuvânt derivat din genovezul "bacán", al cărui sens este "patron".

-Engrupir: este unul dintre cele mai fascinante cuvinte ale lunfardo, deoarece cuvântul original se referă la un obiect înfășurat sau legat. Acest lucru a permis în timp să servească pentru a califica acele situații care sunt produsul înșelăciunii sau al fraudei..

Exemple de utilizare

 -„Îmi place să-mi sărbătoresc ziua de naștere într-un cachengue”.

-"Ai fost vreodată să dansezi cachengue sau într-un club electronic?".

-"Da, de multe ori am mers să dansez cachengue".

-„Cu prietenii poate fi savurat într-un cachengue”.

-„A fost instalat un cachengue în casa uneia dintre mătușile mele”.

-„A fost înarmat un cachengue pe care chiar și poliția l-a prezentat”.

-„De ce nu mergem la dans? Nimic care nu este foarte comercial, mai degrabă de tip cachengue ".

-„În zilele noastre, cei slabi nu fac cașenii aceia buni ca cei vechi”.

-„Ce zici să pregătim o petrecere Cachengue? Mulți oameni ar îndrăzni să vină ".

Referințe

  1. Cachengue. (s.f.). În Astfel vorbim. Adus: 3 iulie 2018. În Así Hablamos de asihablamos.com.
  2. Cachengue. (s.f.). În Dicționarul latin-american al limbii spaniole. Accesat: 3 iulie 2018. În Dicționarul latin-american al limbii spaniole de la untref.edu.ar.
  3. Cachengue. (s.f.). În Babelul Tău. Adus: 3 iulie 2018. En Tu Babel de tubabel.com.
  4. Cachenguear. (s.f.). În The Spanish Speaking Slang Project. Accesat: 3 iulie 2018. În The Spanish Speaking Slang Project al jergasdehablahispana.org.
  5. Dicționar etimologic al lunfardo. (s.f.). În Google Cărți. Adus: 3 iulie 2018. În Google Cărți la books.google.com.pe.
  6. Argou. (s.f.). În Google Cărți. Adus: 3 iulie 2018. În Google Cărți la books.google.com.pe.
  7. Argou. (s.f). Pe Wikipedia. Adus: 3 iulie 2018. În Wikipedia la es.wikipedia.org.
  8. Înțeles cachengue. (s.f.). În Dicționar deschis și colaborativ. Adus: 3 iulie 2018. În Open and Collaborative Dictionary of meaningde.org.

Nimeni nu a comentat acest articol încă.