Cuvantul „Garrotero” Este folosit pe scară largă în limba spaniolă și provine din „garrote”, un băț gros folosit în general pentru a lovi sau, într-o măsură mai mică, ca baston. Din acest motiv, conceptul de "garrotero" este înțeles ca un subiect lovit..
Cu toate acestea, este folosit și în termeni metaforici sau figurativi pentru a indica faptul că o persoană sau o afacere își vinde articolele foarte scumpe pentru valoarea care este cu adevărat datorată..
Indice articol
Dicționarul Academiei Regale Spaniole (DRAE) are trei definiții posibile pentru „garrotero”. În primul rând, indică faptul că provine din cuvântul „garrote” și că în Honduras este un adjectiv care este sinonim cu „tocilar”, un cuvânt care definește un elev care depune mult efort în activitatea sa. Similar cu aceasta, conceptul este extins la orice subiect care depune mult efort în ceea ce face.
Al doilea sens al RAE pentru „garrotero” indică faptul că în Cuba se folosește pentru a numi individul care împrumută bani, bani pe termen scurt, dar cu o dobândă mare.
În cele din urmă, RAE are un alt localism pentru a defini „garrotero”, care se află în Murcia, Spania, unde fiecare dintre mizele care formează pereții laterali ai unei mașini care transportă mărfuri se numește așa. În toate cazurile, poate fi folosită și versiunea sa feminină „garrotera”..
Cu toate acestea, acestea nu sunt singurele regionalisme ale „garrotero”. În Chile, se folosește pentru a apela persoana care percepe prețuri foarte mari în afacerea lor, deși „bătăușul” se mai numește așa, fiind înțeles ca persoana care este un bătător sau ceartă.
În plus, în Mexic un "garrotero" este chelnerul sau chiar un asistent al acestui lucru. Este vorba despre chelnerul care lucrează într-un restaurant și care îngrijește mesele, ia comenzi, servește mâncare sau curăță resturile rămase pe masă.
În orice caz, aceste sarcini pot fi extinse, astfel încât un „garrotero” să poată oferi ajutor general în restaurant, cum ar fi oferirea punctului său de vedere în pregătirea meniului sau sprijinirea echipei locale, fie ospătari, fie în restaurant. cutie, ca în bucătărie.
În acea țară, persoana care se ocupă de manevrarea frânelor unei căi ferate se mai numește „garrotero”, deoarece „garrote” este bățul care acționează ca o frână în ele..
În cele din urmă, trebuie remarcat faptul că „garrotero” este, de asemenea, folosit pentru a indica faptul că o persoană dă „bastoane” altuia, adică că bate sau este un bătător..
-„După ce am căutat multe locuri, am găsit în sfârșit un loc de muncă ca garrotero în noul restaurant din cartier”.
-„Chiar este o garrotera. El depune atât de mult efort în ceea ce face, încât merită să facă bine ”.
-„Din cei 10%, aceștia ne oferă doar 5%, iar acest lucru îl împărtășim cu personalul de la garrotero și curățenie”.
-„A denunțat în cele din urmă garrotero-ul soțului ei, care în fiecare noapte o bate când se întoarce beat de la bar”.
-"El joacă garrotero, dar este pură bârfă".
-„Când bunicul meu a ajuns în țară, a obținut un loc de muncă ca garotero pe calea ferată”.
-„Nu mergeți la magazinele de pe bulevard, sunt garnizoare pure care vând lucruri foarte scumpe”.
-„Sunt atât de rău din punct de vedere financiar încât nicio bancă nu-mi dă un împrumut. De aceea a trebuit să apelez la un "garrotero" în ciuda interesului foarte mare pe care mi-l percepe ".
-„Am avut o problemă cu garrotero-ul naturii moarte, așa că l-am sunat pe managerul localului pentru a remedia situația”.
-"Garrotero-ul mașinii s-a rupt pentru că am greutat mai mult decât a suportat".
-„Deși dolarul influențează produsele, comercianții garroteros au partea lor de vină în inflația pe care o suferim”.
-„Cunoașteți un garrotero? Am nevoie de bani urgent și nu pot merge la bancă ".
Nimeni nu a comentat acest articol încă.